‘Acqua in bocca’. 500 uitdrukkingen om Italiaans te spreken als de Italianen

Acqua in bocca

Ken je dat gevoel? Je hebt Italiaans gestudeerd en je bent blij dat je je ondertussen vlot verstaanbaar kan maken in gewone, dagelijkse conversaties met de Italiaanse locals. Maar toch besef je dat jouw Italiaans nog steeds wat schools en stroef klinkt. De weg vragen, een drankje bestellen of een hotelkamer reserveren, dat lukt aardig want dat heb je tijdens de cursus geleerd. Maar een gesprek voeren over koetjes en kalfjes met een Italiaanse tafelgenoot, dat is een ander paar mouwen. En dat brengt ons bij de kern van de zaak: hoe zeg je eigenlijk ‘koetjes en kalfjes’ in het Italiaans? En wat met ‘een ander paar mouwen’? 

Wel, laat dit nu net de reden zijn waarom het boek ‘Acqua in bocca’ niet op jouw boekenplank mag ontbreken. De 500 veelgebruikte uitdrukkingen uit het boek zullen je helpen om je volgende gesprekken met Italiaanse conversatiegenoten naar een hoger niveau te tillen en net iets vlotter, treffender en natuurlijker te laten klinken.

Als je nog eens een kok wil feliciteren met zijn kookkunsten, dan zal je het heerlijke gerecht dat hij jou voorschotelde niet meer beoordelen als ‘buono’, maar eerder als ‘la fine del mondo(‘het einde van de wereld’). Een dommerik zal je niet langer brutaalweg als ‘stupido’ bestempelen, maar iets geraffineerder als iemand met ‘poco sale in zucca’. (‘weinig zout in de pompoen’). En als je iemand duidelijk wil maken dat je erg gehaast bent, dan kan je de klassieke ‘ho poco tempo’ voortaan nog overtuigender laten klinken door te zeggen ‘ho una fretta del diavolo’ (‘ik heb een duivelse haast’).

De verschillende zegswijzen en uitdrukkingen in het boek zijn thematisch geordend in dertig hoofdstukken, zoals onder meer vreugde en verdriet, gezondheid en ziekte, moed en angst, oud en nieuw, …

Interessant is ook dat je bij elke uitdrukking niet alleen de vertaling krijgt, maar ook wat informatie over de herkomst en over de context waarin je de uitdrukking kan gebruiken.

Acqua in bocca! (Mondje dicht! Je weet van niks hoor!) Als je water in je mond (acqua in bocca) hebt, kun je niet praten. Figuurlijk betekent dit dat je ergens niet over praat, dat je bijvoorbeeld bepaalde informatie achterhoudt. Er klinkt ook in door dat je misschien te weinig over het geval weet – en er daarom niet over praten kunt.

Het is leuk om te zien dat er heel wat overeenkomsten bestaan tussen Nederlandse en Italiaanse uitdrukkingen. Zo bijvoorbeeld zetten we allebei ‘de kers op de taart(‘la ciliegina sulla torta’). Allebei ‘nemen we de stier bij de horens’ (‘prendere il toro per le corna’).

Maar er zijn ook kleine verschillen. Terwijl wij ‘hout vasthouden’ om onheil af te weren, hebben Italianen meer vertrouwen in ijzer want zij zeggen ‘tocchiamo ferro’.  Wij gooien een spreekwoordelijke ‘handdoek in de ring’, Italianen een spons (‘gettare la spugna’)

O ja, een ‘ander paar mouwen’ is in het Italiaans gewoon ‘un altro paio di maniche’, een letterlijke vertaling dus die ook in dezelfde betekenis wordt gebruikt als in het Nederlands. De uitdrukking ‘over koetjes en kalfjes praten’ hebben we in het boek niet gevonden, maar die krijg je van ons cadeau: ‘parlare del più e del meno’ .

Zo, nu nog Acqua in bocca in huis halen en je kent 500 + 1 Italiaanse uitspraken om je gesprekspartners én jezelf te verrassen. In bocca al lupo! Veel succes!  

Acqua in bocca , Roberto Bortoluzzi. Vertaald door Elisabeth Nijpels. Van Dale Uitgevers – VBK Media. Nu te koop in de lokale boekhandel of via deze link bij bol.com.


Colophon PIC

Ciao! Wij zijn Carl Buyck en Franka Verhoeyen, initiatiefnemers van Cosiddetto. Via deze blog delen wij onze passie voor Italië en al het moois dat dit bijzondere land te bieden heeft. Als je dit artikel leuk of interessant vindt, deel het dan gerust met jouw vrienden of kennissen. Je doet er ons een groot plezier mee. Grazie mille!

Reacties