Vijftien Italiaanse spreekwoorden waarmee je indruk kan maken

22/11/2015 Reageer

Net als het Nederlands kent ook het Italiaans heel wat typische zegswijzen en spreekwoorden die een gewone conversatie wat extra kleur en diepgang kunnen geven. In dit artikel laten we je kennismaken met vijftien Italiaanse spreekwoorden die vaak in conversaties gebruikt worden. Een aantal daarvan zijn spreekwoorden die we ook zelf in onze eigen taal gebruiken. Handig, want zo weet je ook meteen wat ze betekenen en in welke context je ze kan gebruiken. Een aantal andere zijn dan weer typisch Italiaans en laten zich moeilijker vertalen. In elk geval, het loont de moeite om je deze spreekwoorden eigen te maken. Je zal er je Italiaanse gesprekspartners aangenaam mee verrassen. Succes gegarandeerd!

Italiaanse spreekwoorden

1. Dare perle ai porci

‘Parels voor de zwijnen gooien’

 italiaanse spreekwoorden

2. L’erba del vicino è sempre più verde

Letterlijk: Het gras van de buur is altijd groenerBij ons bekend als: ‘Het gras is altijd groener bij de buren/aan de overkant

 Italiaanse spreekwoorden

3. Non è tutto oro ciò che luccica

‘Het is niet al goud wat blinkt’

Italiaanse spreekwoorden

4. Ogni scarrafone è bello a mamma sua

Letterlijk: Elke kakkerlak is mooi in de ogen van zijn eigen mama. Bij ons bekend als: ‘Eigen kind, schoon kind’

Italiaanse spreekwoorden

5. Prendere quello che passa il convento

Letterlijk: Aannemen wat het klooster geeft. Het spreekwoord verwijst naar het gratis voedsel dat door de kloosters werd weggeschonken aan armen en behoeftigen. Het betekent dus zoveel als ‘je moet tevreden zijn met wat je krijgt’. Een spreekwoord dat in de buurt komt is ‘Een gegeven paard niet in de mond kijken’ Ook dat bestaat overigens in het Italiaans: ‘A caval donato non si guarda in bocca’

Italiaanse spreekwoorden

 6. Quando il gatto non c’è, i topi ballano

‘Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel)’

7. Gallina vecchia fa buon brodo

Letterlijk: Van een oude kip maak je een goede bouillon. Er bestaat niet echt een vergelijkbaar spreekwoord in het Nederlands. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar het feit dat ook een persoon op leeftijd nog steeds eerbied verdient omwille van zijn ervaring. 

Italiaanse spreekwoorden

8. Molto fumo, poco arrosto

Letterlijk: Veel rook, weinig gebraad. Bij ons bekend als: Veel geblaat, weinig wol’.

Italiaanse spreekwoorden

9. Tirarsi la zappa sui piedi

Letterlijk: Zich een houweel in de eigen voeten slaan.  Bij ons bekend als: ‘Zich in de eigen voet schieten’.

Italiaanse spreekwoorden

10. Salvare capra e cavoli

Letterlijk: De geit en de kolen sparen. Bij ons bekend als: ‘De kool en de geit sparen’

Italiaanse spreekwoorden

11. Non avere né capo né coda

Letterlijk: Geen kop en geen staart hebben. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar iets dat volstrekt onbegrijpelijk is. Iets waar geen touw aan vast te knopen valt. Bij ons bekend als: ‘Er kop noch staart aan krijgen’

Italiaanse spreekwoorden

12. Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso

Het vel van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is’

Italiaanse spreekwoorden

13. Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Letterlijk: De wolf verliest zijn haren, maar niet zijn streken. Bij ons bekend als: ‘De vos verliest zijn haren, maar niet zijn streken’

Italiaanse spreekwoorden

14. Avere il pelo sullo stomaco

Letterlijk: Haar op de maag hebben. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die totaal geen scrupules heeft, iemand die ongevoelig en harteloos is. Wij zouden in dit geval zeggen: ‘Een hart van steen hebben’

Italiaanse spreekwoorden

15. Gallina che canta ha fatto l’uovo

Letterlijk: de kip die kakelt, heeft het ei gelegd. De uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat diegene die het eerst spreekt of het luidst roept wellicht de schuldige is, of de persoon die iets te verbergen heeft. In het Nederlands kennen we niet meteen een vergelijkbare uitdrukking.

Interesse in nog meer Italiaanse spreekwoorden of zegswijzen? Lees dan ook deze twee artikelen elders op de site:

De tekeningen die bij deze uitdrukkingen werden gebruikt zijn afkomstig uit een zopas gepubliceerd boek Proverbiology, het derde deel van de trilogie Shortology van het Milanese grafisch designbureau H-57. De naam ‘shortology’ verwijst naar een manier om in één eenvoudig beeld een complexe realiteit samen te vatten.  Eerder al verschenen er boeken waarin bekende personages en bekende films in één enkel beeld werden gecapteerd. Meer info: www.shortology.it  

***

Colophon PICCiao! Wij zijn Franka Verhoeyen en Carl Buyck en delen via deze blog onze passie voor Italië en al het moois dat dit bijzondere land te bieden heeft. Wij hebben ervan genoten om deze blogtekst te schrijven en met foto’s te illustreren. Hopelijk heb jij ervan genoten het te lezen. Als je het artikel leuk of interessant vond, dan doe je er ons zeker een plezier mee om het te delen met jouw vrienden of kennissen. Grazie mille!

Reacties