Vijftien Italiaanse spreekwoorden waarmee je indruk kan maken

22/11/2015 Reageer
spreekwoorden

Net als het Nederlands kent ook het Italiaans heel wat typische zegswijzen en spreekwoorden die een gewone conversatie wat extra kleur en diepgang kunnen geven. In dit artikel laten we je kennismaken met vijftien Italiaanse spreekwoorden die vaak in conversaties gebruikt worden. Een aantal daarvan zijn spreekwoorden die we ook zelf in onze eigen taal gebruiken. Handig, want zo weet je ook meteen wat ze betekenen en in welke context je ze kan gebruiken. Een aantal andere zijn dan weer typisch Italiaans en laten zich moeilijker vertalen. In elk geval, het loont de moeite om je deze spreekwoorden eigen te maken. Je zal er je Italiaanse gesprekspartners aangenaam mee verrassen. Succes gegarandeerd!

  1. Dare perle ai porci
Italiaanse spreekwoorden

Parels voor de zwijnen gooien’

2. L’erba del vicino è sempre più verde

italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: Het gras van de buur is altijd groener.  Bij ons bekend als: ‘Het gras is altijd groener bij de buren/aan de overkant

3. Non è tutto oro ciò che luccica

Italiaanse spreekwoorden

 ‘Het is niet al goud wat blinkt’

4. Ogni scarrafone è bello a mamma sua

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: Elke kakkerlak is mooi in de ogen van zijn eigen mama. Bij ons bekend als: ‘Eigen kind, schoon kind’

5. Prendere quello che passa il convento

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: Aannemen wat het klooster geeft. Het spreekwoord verwijst naar het gratis voedsel dat door de kloosters werd weggeschonken aan armen en behoeftigen. Het betekent dus zoveel als ‘je moet tevreden zijn met wat je krijgt’. Een spreekwoord dat in de buurt komt is ‘Een gegeven paard niet in de mond kijken’ Ook dat bestaat overigens in het Italiaans: ‘A caval donato non si guarda in bocca’

 6. Quando il gatto non c’è, i topi ballano

Italiaanse spreekwoorden

‘Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel)’

7. Gallina vecchia fa buon brodo

Letterlijk: Van een oude kip maak je een goede bouillon. Er bestaat niet echt een vergelijkbaar spreekwoord in het Nederlands. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar het feit dat ook een persoon op leeftijd nog steeds eerbied verdient omwille van zijn ervaring. 

8. Molto fumo, poco arrosto

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: Veel rook, weinig gebraad. Bij ons bekend als: Veel geblaat, weinig wol’.

9. Tirarsi la zappa sui piedi

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: Zich een houweel in de eigen voeten slaan.  Bij ons bekend als: ‘Zich in de eigen voet schieten’.

10. Salvare capra e cavoli

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: De geit en de kolen sparen. Bij ons bekend als: ‘De kool en de geit sparen’

11. Non avere né capo né coda

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: Geen kop en geen staart hebben. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar iets dat volstrekt onbegrijpelijk is. Iets waar geen touw aan vast te knopen valt. Bij ons bekend als: ‘Er kop noch staart aan krijgen’

12. Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso

Italiaanse spreekwoorden

Het vel van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is’

13. Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: De wolf verliest zijn haren, maar niet zijn streken. Bij ons bekend als: ‘De vos verliest zijn haren, maar niet zijn streken’

14. Avere il pelo sullo stomaco

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: Haar op de maag hebben. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die totaal geen scrupules heeft, iemand die ongevoelig en harteloos is. Wij zouden in dit geval zeggen: ‘Een hart van steen hebben’

15. Gallina che canta ha fatto l’uovo

Italiaanse spreekwoorden

Letterlijk: de kip die kakelt, heeft het ei gelegd. De uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat diegene die het eerst spreekt of het luidst roept wellicht de schuldige is, of de persoon die iets te verbergen heeft. In het Nederlands kennen we niet meteen een vergelijkbare uitdrukking.

Interesse in nog meer Italiaanse spreekwoorden of zegswijzen? Lees dan ook deze artikelen elders op de site:

De tekeningen die bij deze uitdrukkingen werden gebruikt zijn afkomstig uit het boek Proverbiology, het derde deel in de reeks Shortology van het Milanese grafisch designbureau H-57. De naam ‘shortology’ verwijst naar een manier om in één eenvoudig beeld een complexe realiteit samen te vatten.  Eerder al verschenen er boeken waarin bekende personages en bekende films in één enkel beeld werden gecapteerd. Meer info: www.shortology.it  


Colophon PIC

Ciao! Wij zijn Carl Buyck en Franka Verhoeyen, initiatiefnemers van Cosiddetto. Via deze blog delen wij onze passie voor Italië en al het moois dat dit bijzondere land te bieden heeft. Als je dit artikel leuk of interessant vond, deel het dan gerust met jouw vrienden of kennissen. Je doet er ons een groot plezier mee. Grazie mille!

Reacties

Geef een reactie